|
翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來 |
|
|
|
《離騷》有辦法翻成英文?中國首席美女翻譯官「精準簡潔秒口譯」網友嘆服!
觀看數:972 人
翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來說,你能想像古詩人屈原的名作《離騷》該怎麼翻成英文嗎?
Ifeng
在中國就有這麼一位美女翻譯官翻譯出了《離騷》,而且她不是筆譯,而是講求即時性,難度更高的口譯!她就是黨和國家領導人首席翻譯張璐。
張璐在2000年進入中國外交部,之後就開始接受翻譯的魔鬼訓練。兩階段的訓練包括第一階段的密集訓練,由資深翻譯師教導各種口筆譯,讓學員大量練習,以及第二階段的在職訓練,實際參與小規模的即席口譯及筆譯。
sponsored ads |
|
sponsored ads |
除了分內的訓練外,個性認真的張璐更是時常加班到半夜2,3點,每天狂聽BBC、CNN等國外電台,累積翻譯實力。她的努力也有了收穫,在2009年她獲選為前中國總理溫家寶的御用翻譯。後來因能力受到肯定,更是連續7年都在總理旁邊擔任翻譯,可見她的實力備受肯定!
更讓人驚嘆的則是張璐翻譯古文的能力。因為溫家寶演講時喜歡引用詩詞,2011年時他更在總理記者會上大量引用《左傳》、《離騷》等古文,這些文言文就連我們恐怕也看不太懂,用聽的恐怕連字都不知道怎麼寫,但她卻能迅速地翻譯出來,而且文義更是精準到位!
面對外界的讚揚,張璐卻說古詩詞不是她的強項,更說「哪怕再多給我一秒鐘,都能翻譯得更加準確。」並謙虛表示:「其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去。
sponsored ads |
|
sponsored ads |
」
就來看看張璐精彩的翻譯吧!
來源:Sina
真的太強了!分享給朋友看看吧~

熱門推薦
-
679 觀看
-
23273 觀看
-
1376 觀看
-
-
217876 觀看
-
2124 觀看
-
1114 觀看
-
1280 觀看
-
1875 觀看
-
1444 觀看
-
554 觀看
-
8785 觀看
-
433 觀看
-
5262 觀看
-
20219 觀看
-
20830 觀看
-
780 觀看
-
3824 觀看
-
24620 觀看
-
574 觀看
-
1076 觀看
-
1648 觀看
-
1402 觀看
-
13408 觀看
-
1475 觀看
-
2006 觀看
-
18616 觀看
-
3597 觀看
-
810 觀看
-
6545 觀看
-
4256 觀看
-
1612 觀看
-
7837 觀看
-
943 觀看
-
632 觀看
-
5395 觀看
-
4647 觀看
-
95247 觀看
-
628 觀看
-
281 觀看
-
1849 觀看
大家都在看
-
1744 觀看.
-
7758 觀看.
-
21430 觀看.
-
506 觀看.
-
2459 觀看.
-
19087 觀看.
-
34057 觀看.
-
378 觀看.
-
11479 觀看.
-
227 觀看.
-
965 觀看.
-
618 觀看.
-
11860 觀看.
-
283 觀看.
-
6759 觀看.
-
60378 觀看.
-
33876 觀看.
-
571 觀看.
-
23886 觀看.
-
27481 觀看.
這裡滾動定格